Profissão de Fé do Blog.

Profissão de Fé do Blog "Creio em um só Deus, Pai onipotente, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus, nascido do Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz de Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, mas não feito, consubstancial ao Pai, pelo qual foram feitas todas as coisas. Ele, por causa de nós, homens, e nossa salvação, desceu dos céus. E se incarnou por obra do Espírito Santo, da Virgem Maria. E se fez homem. Foi também crucificado por nós; sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. Subiu ao céu, está sentado à direita do Pai, de onde há de vir segunda vez, com glória, a julgar os vivos e os mortos; e seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, que é Senhor e Fonte da Vida e que procede do Pai e do Filho. Com o Pai e o Filho é juntamente adorado e glorificado, e é o que falou pelos Profetas. Também a Igreja, una, santa, católica e apostólica. Confesso um Batismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do século futuro." Amém.

domingo, 27 de maio de 2012

Profissão de fé tridentina.

P
ROFESSIO FIDEI
T
RIDENTINA

A "Professio fidei Tridentina", também conhecido por "Credo de São Pio IV", é um dos
quatro Credos autoritativos da Igreja Católica. Foi lançado aos 13 de Novembro de 1565
pelo Papa Pio IV na sua Bula "Iniunctum nobis" sob os auspícios do Concilio de Trento
(1545-1563). Ele foi subsequencialmente ligeiramente modificado depois do Concilio
Vaticano I (1869-1870) para o por de acordo com as definições dogmáticas do Concilio. A
principal intenção do Credo foi definir claramente a Fé Católica contra a protestante.
Em tempos foi usado por Teólogos como um juramento de fidelidade à Igreja e para
reconciliar conversos à Igreja, mas raramente é usado nestes dias.

PROFESSIO FIDEI TRIDENTINA
Latim
Português
Ego N. firma fide credo et profiteor omnia et
singula, quae continentur in Symbolo, quo
Sancta Romana ecclesia utitur, videlicet:
Eu, N., com uma Fé firme acredito e
professo todas e cada uma das coisas que
estão contidas no Credo que a Santa Igreja
Romana faz uso. A saber:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Iesum
Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo,
Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem
descendit de caelis. Et incarnatus est de
Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo
factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub
Pontio Pilato, passus et sepultus est, et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et
ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare
vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et
in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et expecto
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi
saeculi. Amen.
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso,
Criador do Céu e da Terra,
De todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Filho Unigênito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos:
Deus de Deus, luz da luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
gerado, não criado, consubstancial ao Pai.
Por Ele todas as coisas foram feitas. E por
nós, homens, e para nossa salvação desceu
dos Céus.
E encarnou pelo Espírito Sancto, no seio da
Virgem Maria e se fez homem.
Também por nós foi crucificado sob Poncio
Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as
Escrituras; e subiu aos Céus, onde está
sentado à direita do Pai.
De novo há de vir em sua gloria para julgar
os vivos e os mortos; e o seu Reino não terá
fim.
Creio no Espírito Sancto, Senhor que dá a
vida, e procede do Pai e do Filho;
e com o Pai e o Filho é adorado e
glorificado: Ele que falou pelos Profetas.
Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só batismo para a
remissão dos pecados. E espero a
ressurreição dos mortos e vida do mundo


que há de vir. Amen.
Apostolicas et Ecclesiasticas traditiones
reliquasque eiusdem ecclesiae observationes
et constitutiones firmissime admitto et
amplector.
As tradições Apostólicas e Eclesiásticas e
todas as outras observâncias e
constituições da mesma Igreja, eu
firmemente admito e aceito.
Item sacram Scripturam iuxta eum sensum,
quem tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia,
cuius est iudicare de vero sensu et
interpretatione sacrarum Scripturarum,
admitto; nec eam umquam nisi iuxta
unanimem consensum Patrum, accipiam et
interpretabor.
Também aceito a Sagrada Escritura, de
acordo com esse senso que a Santa Mãe
Igreja tem sustentado, e sustenta, e a quem
Ella pertence julgar o verdadeiro sentido e
interpretação das Escrituras. Nem nunca
vou aceitar e interpretá-las senão de acordo
com o consentimento unanime dos Padres.
Profiteor quoque septem esse vere et proprie
Sacramenta novae legis a Iesu Christo
Domino nostro instituta, atque ad salutem
humani generis, licet non omnia singulis,
necessaria: scilicet Baptismum,
Confirmationem, Eucharistiam, Paenitentiam,
Extremam Unctionem, Ordinem et
Matrimonium; illaque gratiam conferre; et ex
his Baptismum, Confirmationem et Ordinem
sine sacrilegio reiterari non posse. Receptos
quoque et approbatos Ecclesiae catholicae
ritus in supradictorum omnium
Sacramentorum solemni administratione
recipio et admitto.
Eu também professo que existe verdadeira
e devidamente Sete Sacramentos da Nova
Lei, instituídos por Jesus Cristo, nosso
Senhor, e necessários para a salvação do
gênero humano, embora nem todos são
necessários para todos, a saber: Batismo,
Confirmação, Eucaristia, Penitencia,
Extrema Unção, Santas Ordens, e
Matrimonio; e que conferem graça, e que
destes, Batismo, Confirmação, e Santas
Ordens não pode ser repetido sem
sacrilégio. Eu também recebo e admito as
cerimônias aceitas e aprovadas da Igreja
Católica na administração solene dos
referidos sacramentos.
Omnia et singula, quae de peccato originali et
de iustificatione in sacrosancta Tridentina
Synodo definita et declarata fuerunt,
amplector et recipio.
Eu aceito e adoto cada coisa e tudo o que
foi definido e declarado no sagrado Concilio
de Trento sobre o pecado original e a
justificação.
Profiteor pariter, in Missa offerri Deo verum,
proprium et propitiatorium sacrificium pro
vivis et defunctis. Atque in sanctissimo
Eucharistiae Sacramento esse vere, realiter
et substantialiter Corpus et Sanguinem, una
cum anima et divinitate Domini nostri Iesu
Christi, fierique conversionem totius
substantiae panis in Corpus ac totius
substantiae vini in Sanguinem, quam
conversionem Ecclesia catholica
transubstantiationem appellat. Fateor etiam
sub altera tantum specie totum atque
integrum Christum verumque Sacramentum
sumi.
Professo, igualmente, que na Missa é
oferecido a Deus um verdadeiro, próprio e
propiciatório sacrifício para os vivos e os
mortos e que no mais Sagrado Sacramento
da Eucaristia existe verdadeira, real e
substancialmente o Corpo e Sangue e, em
conjunto com a Alma e Divindade de nosso
Senhor Jesus Cristo; e que ocorre uma
conversão de toda a substancia do pão em
Corpo e de toda a substancia do vinho no
Sangue, cuja conversão a Igreja Católica
denomina de Transubstanciação. Eu
também confesso que, sob qualquer uma
das espécies, Cristo é recebido todo e
inteiro e um verdadeiro sacramento.
Constanter teneo, Purgatorium esse,
animasque ibi detentas fidelium suffragiis
Estou firmemente seguro que existe um
Purgatório, e que as almas aí detidas são


iuvari. Similiter et Sanctos, una cum Christo
regnantes, venerandos atque invocandos
esse, eosque orationes Deo pro nobis offerre,
atque eorum reliquias esse venerandas.
Firmiter assero, imagines Christi ac Deiparae
semper Virginis, necnon aliorum Sanctorum
habendas et retinendas esse, atque eis
debitum honorem et venerationem
impertiendam.
ajudadas pelos sufrágios dos fieis. Do
mesmo modo, que os santos, reinantes
juntamente com Cristo, deverão ser
honrados e invocados, e que eles oferecem
orações a Deus para nós, e que as suas
relíquias deverão a ser veneradas.
Firmemente afirmo que as imagens de
Cristo, da Mãe de Deus, sempre Virgem, e
também de outros Santos, devem ser
mantidas e conservadas, e que a devida
honra e veneração, deve ser-lhes dada.
Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in
Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum
Christiano populo maxime salutarem esse
affirmo.
Também afirmo que o poder de
indulgencias foi deixado por Cristo na Igreja,
e que o uso delas é mais salutar para povo
cristão.
Sanctam, catholicam et apostolicam
Romanam Ecclesiam omnium ecclesiarum
matrem et magistram agnosco, Romanoque
Pontifici, beati Petri Apostolorum principis
successori, ac Iesu Christi Vicario, veram
oboedientiam spondeo ac iuro.
Reconheço a Santa Igreja Católica
Apostólica Romana como a mãe de todas
as igrejas e mestra; e eu prometo
verdadeira obediência ao Bispo de Roma,
sucessor de São Pedro, o Príncipe dos
Apóstolos, e Vigário de Jesus Cristo.
Cetera item omnia a sacris canonibus et
oecumenicis Conciliis, ac praecipue a
sacrosancta Tridentina Synodo, et ab
oecumenico Concilio Vaticano tradita, definita
et declarata, praesertim de Romani Pontificis
Primatu et infallibili Magisterio, indubitanter
recipio ac profiteor; simulque contraria omnia,
atque haereses quascumque ab Ecclesia
damnatas et reiectas et anathematizatas ego
pariter damno, reicio, et anathematizo.
Eu também, indubitavelmente, recebo e
professo todas as outras coisas entregues,
definida e declarada pelos sagrados
Cânones, e Concílios gerais, e
particularmente pelo Sancto Concilio de
Trento, e pelo Concilio ecumênico do
Vaticano, designadamente sobre o primado
do Pontífice Romano e o seu magistério
infalível. Eu condeno, rejeito, e anatematizo
todas as coisas contrarias a ele, e todas as
heresias que a Igreja tem condenado,
rejeitado, e anatematizado.
Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam
nemo salvus esse potest, quam in praesenti
sponte profiteor et veraciter teneo, eandem
integram, et immaculatam usque ad
extremum vitae spiritum, constantissime, Deo
adiuvante, retinere et confiteri, atque a meis
subditis, vel illis, quorum cura ad me in
munere meo spectabit, teneri, doceri et
praedicari, quantum in me erit, curaturum,
ego idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me
Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.
Esta verdadeira Fé Católica, fora da qual
ninguém pode ser salvo, que eu agora
professo livremente e aos quais eu
verdadeiramente adiro, professo e juro
manter inviolada e com firme constância,
com a ajuda de Deus até ao ultimo sopro de
vida . E vou esforçar-me, na medida do
possível, que esta mesma Fé deve ser
conservada, ensinada, e professada por
todos aqueles a quem eu tenho mais
obrigação. Eu, N., comprometo-me,
prometo, e juro. Assim Deus e esses Santos
Evangelhos de Deus me ajudem.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não aceitamos coméntarios onfensivos a pessâs em particular.Use da moderação.O bom senso cabe em todo lugar.Você pode discordar de nossas opiniãoes e é um direito seu,mas atacar pessôas,mencionando nomes é covardia.